[personal profile] romaya
Большие страсти разгорелись в связи с просьбой пользователя danya2 о совете в оформлении текста (учебный проект, с примерами из романа Л.Н.Толстого «Война и мир», предложенными им для обсуждения). Было высказано много разных, порой противоположных, мнений — с разной мерой уверенности, со ссылками или без ссылок на ГОСТы или на некоего «Гиленсона/Мильчина».

Андрей Якубовский, в частности, пишет:
Гиленсон/Мильчин и сотоварищи опять-таки не просто из головы эти требования выдумали, а излагают совершенно определенную - кириллическую - традицию книгопечатания <...> Я просто не помню наизусть издания, где знаки выноски были бы разного масштаба. Если вы знаете - пожалуйста, отсканируйте, хочется посмотреть. И дело не в "советской" книге, а вот вообще не помню : ( .
В заствке этого сообщения показан пример такого оформления примечаний. Он взят из книги «Язык Культура Шрифт» (Language Culture Type: International type design in the age of Unicode. John Berry, ed. New York: Graphis, 2002). À propos. Андрей, мне кажется, что эти два имени — Мильчин и Гиленсон — имеют слишком разный вес в истории отечественного редакционно-издательского дела. Я бы не писал их ни через дефис, ни через дробную черту...

Как бы то ни было, я хотел бы поделиться некоторыми конкретными соображениями об оформлении примечаний, а также о переносах.

Я разделяю мнение тех авторитетов типографики (их же довольно много), которые настаивают на том, что в основном тексте для ссылок на примечания ([foot]note indicators) следует применять цифры на верхнюю линию («верхние индексы», superscripts), а для нумерации примечаний — подстрочных или затекстовых — лучше использовать полноразмерные цифры:
  • Footnotes are numbered (the footnote indicator is usually a superscript numeral, but the notes themselves generally begin with a regular Arabic numeral followed by a period).
Style Guide for Cases and Teaching Notes. Montréal : Centre for Case Studies, Haute École Commerciale, 2003.
  • The number of the footnote (unlike the text indicator) is not set in superior figures. It is easier to locate particular note if the number is hung out.
Michael Mitchell, Susan Wightman. Book Typography: A Designer's Manual. Marlborough, Wiltshire: Libanus Press, 2005.
Об этом, как заметила r_wska, напоминает и Роберт Брингхерст в своей книге «Основы стиля в типографике» (раздел 4.3.3. М.: Издатель Д.Аронов, 2006). Но в этом он и не одинок, и не нов.

Как и многие участники этой дискуссии, я привык к принятому в СССР (но и не только в СССР) довольно архаическому стилю, когда в обоих случаях применялись цифры на верхнюю линию — иногда в сочетании со скобкой, вот так: ³¹); а звездочки выглядели вот так: **). Простота, изящество и функцинальность стиля, о котором пишет Брингхерст, открылись мне давно — лет тридцать тому назад, когда я прочитал капровскую книжку «Сто один тезис об оформлении книги» (Albert Kapr. Hundertundein Sätze zur Buchgestaltung. Leipzig: Deutsche Bücherei, 1974). Многие типографы (и я в их числе) предпочитают этот стиль иным вариантам форматирования примечаний — даже, если те оформлены как некие «государственные» стандарты.

В самом деле, зачем собственно применять цифры на верхнюю линию для ссылок на примечания? А для того, чтобы они, по возможности, не мешали читать основной текст — набрать их помельче и убрать прочь с линии шрифта, к которой привязаны знаки шрифта основного текста. А вот в самих примечаниях их номера играют совершенно другую роль, значительно более важную. Они помогают найти нужное примечание. Поэтому их набор полноразмерными цифрами того же кегля и начертания, что и собственно текст примечаний, и оправдан, и желателен. Я посоветовал пользователю danya2 применить для их набора минускульные (old-style) цифры, потому что они лучше отличаются от прописных букв, с которых, как правило, начинается текст собственно примечаний.

Кстати, при многострочных примечаниях очень помогает их набор с абзацным выступом (не отступом) и номерами на весу — как и показано в моем примере. А разделительная линейка — на полный ли формат или на его треть — мне представляется последним средством, которое можно использовать только в безвыходной ситуации. А лучше уж без нее вообще. Разумеется, все эти приемы оформления примечаний и ссылок на них не зависимы от системы письменности (во всяком случае, европейской). Они равно приложимы к набору как на русском, так и на многих иных языках.

Теперь два слова о максимальном количестве смежных строк с переносами.

jedynka пишет:
количество переносов подряд — вообще штука субъективная :).
Боюсь, что это не совсем так. Во всяком случае, в практике набора текста на английском языке принято, чтобы на одной странице было не более двух перенсов подряд. Это, конечно, очень жёстко, особенно в сочетании со многими другими ограничениями — напр., на количество знаков до и после переноса, запрет на переносы в именах и фамилиях, отрыв имени от фамилии, числа от месяца, мер измерения от числовых значений и мн.др. Не удивительно, что в некоторых издательствах англоязычной литературы считают, что и три переноса подряд — не конец света. У меня на этот счет были довольно интересные беседы с Джоном Бэрри (составителем книги «Язык Культура Шрифт»), по следам которых он написал две любопытные колонки с игривыми названиями The Justification of Hyphenation и The Hyphenation of Justification. Любопытно, что Джон признал, что «иногда скопление переносов предпочтительнее альтернативе [дырявому набору — мЖ]. Я всегда настраиваю ограничитель “hyphens in a row” на “unlimited”.»

Что касается стандартов набора на русском языке, то в далеком советском прошлом число смежных строк с переносами тоже ограничивалось, хотя допуски и были много просторнее английских: при наборе на широкий формат — до 4 строк в книжных изданиях и до 7 строк в журналах, газетах, информационных материалах [? — мЖ] и рабочих документах; при наборе на узкий формат (менее 14 цицеро) — до 5 строк в книжных изданиях и более 8 строк в журналах, газетах, информационных материалах и рабочих документах. Так было записано, например, в официальном издании «Наборные и фотонаборные процессы. Технологические инструкции». М.: «Книга», 1983. Интересно, а как соответствующие русские стандарты выглядят сегодня, двадцать «с гаком» лет (и каких лет!) спустя?

Совершенно очевидно, что эти — чрезмерно щедрые — нормы отражали уникальную терпимость советской полиграфии к плохому набору — как, впрочем, и к дурной печати, дрянным переплетам, ужасной бумаге и т.д. Тем не менее, очевидно, что максимальное количество смежных строк с переносами при наборе текста на русском языке должно быть больше, чем при наборе на английском — с учетом того, что средняя длина слова в русском языке — 7,2 знака, а в английском — 5,2. Так же и в наборе текстов на многих других языках — напр., французском, испанском, немецком. Не говоря уже о финском...
-----
Грандиозо!
Максим Георгиевич, спасибо за обстоятельный анализ.

За краем изложения остались некоторые детали.
1. Из скана и вами изложенного следует что абзацный отступ основного текста и абзацный выступ примечания равны.
2. Пространство между основным текстом и примечаниями = пустая строка основного текста?

Ссылка битая (404): Michael Mitchell, Susan Wightman. Book Typography: A Designer's Manual.
-----
Дорогой Юрий,
  1. Возможно, абзацный отступ в основном тексте, втяжка при наборе вподверстку [прозаических] цитат, абзацный выступ в примечаниях (а также во всевозможных списках — таблиц, иллюстраций, карт, рекомендованной литературы и т.п.) и может быть разной глубины — в каких-то случаях. Я, как правило делаю этот отступ/выступ одинаковым.

  2. Отбивка примечания от нижней строки текста всегда немного разная. Надо стараться делать так, чтобы это было незаметно. Простое правило, которым я руководствуюсь в работе — это чтобы отбивка была достаточной, особенно в котексте других отбивок — цитат, формул, абзацев (где необходимо), подзаголовков, колонтитула и проч.
А вот еще ссылки на книгу Митчелла и Уайтман:
http://www.libanuspress.co.uk/
http://www.buybooks.me.uk/isbn/0948021667/
http://www.amazon.co.uk/Book-Typography-Designers-Michael-Mitchell/dp/0948021667
Очень неплохая книга, между прочим. Хотя есть и лучше:
Friedrich Forssman, Ralf de Jong. Detailtypografie: Nachschlagewerk für alle Fragen zu Schrift und Satz (2., überarb. Aufl.). Mainz: Verlag Hermann Schmidt, 2006.
http://www.typografie.de/verlagsverzeichnis/typografie/642-8.html

Hans Peter Willberg, Friedrich Forssman. Die [neue] Lesetypografie (4., vollst. überarb. Aufl.). Mainz: Verlag Hermann Schmidt, 2005.
http://www.typografie.de/verlagsverzeichnis/typografie/652-5.html

Hugh Williamson. Methods of Book Design (3rd ed.). New Haven and London: Yale University Press, 1983.
http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=0300030355

Richard Hendel. On Book Design. New Haven: Yale University Press, 1998.
http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=0300075707

Jost Hochuli, Robin Kinross. Designing books: Practice and theory (2nd ed.). London: Hyphen Press, 2004.
http://www.amazon.com/Designing-Books-Practice-Jost-Hochuli/dp/0907259235


From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

romaya: (Default)
romaya

September 2017

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 23:41
Powered by Dreamwidth Studios